Локализация: нужен редактор, а не переводчик

Говорить на одном языке с аудиторией (будь то товарный бренд или медиа ресурс) – это значить имитировать разговор, который бы состоялся между вами при обычной встрече, лицом к лицу. Если вы будете изъясняться коряво и использовать одни и те же выражения, то, скорее всего, клиент смутится. А это вовсе не то, что способствует покупке или создает доверие. Именно поэтому локализация – это не дословный перевод удачного текста, а создание нового – в соответствии с ожиданиями носителя языка.

Некоторое время назад редакторы Protextus. Editors Agency проанализировали коммуникацию одной из самых популярных сетей для изучения иностранных языков. И удивились! Тому насколько похвалы могут быть недуржелюбными, награды – непонятными, а навигация – некорректной. Вот несколько рекомендаций, которые были даны заказчику. Применимы они к любому проекту, требующему локализации.

Перевод – под запрет!

Одно и тоже предложение не может звучать грамматически одинаково в разных языках. Английский узнается легко – его выдает прямой порядок слов, не характерный для русского и немецкого. В живом испанском много сленга – попытки перевести его на русский, могут изменить стилистику первоначального материала. Именно поэтому нельзя в процессе локализации “цепляться” за слова, важно передать суть сообщения. Самый эффективный способ на практике – когда носитель языка редактирует уже переведенный предварительно текст. Если же допустить его к первоисточнику, то, увы, также часто возникают заимствования.

1 1-1

Общая система ценностей

В материале, который редакторы Protextus. Editors Agency анализировали для образовательной программы, предусмотрена система вознаграждений, а также повышение квалификации. Как и любые имена собственные, названия этих элементов (этапов, поощрений) потеряли смысл, поскольку переводчик не подобрал аналоги из языка перевода. Крайне важно “оживлять” такие важные составляющие процесса – это часть мотивации и вовлечения участников.

2

2-1

2-2

Заученные фразы

Если мы слышим от собеседника частое повторение одних и тех же слов, то нам кажется, что нас не слушают. Отвечает как робот! Например, оценочные слова, одобрения, подбадривания, признания ошибки – все они имеют десятки синонимов. Используя их, можно сделать перевод более живым и привлекательным. Также подобные эмоциональные посылы – отличный повод поюморить, если тематика проекта, конечно, позволяет.

3

3-1

Комментарий (1)

  1. Михаил
    Август 27, 2016 at 10:09 дп · Ответить

    До того как локализировать, надо всегда проводить исследование инхаус — задействовать лексику от носителей

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to Top